普通話(煲冬瓜)知多少? About Putonghua

港澳居民講廣東話居多,但操得一口流利普通話的港澳同胞,已日漸增加。 中小學多年前已設定普通話為學科之一,再加上不少內地來的同學,年輕一代的普通話確實流利多了。但講普通話鬧出的笑話,仍然不少。


先「洗」/「死」


*你先洗(Xi) / 你先死(Si)

因工作關係,我經常與一班講普通話的同事們共進自備午餐。用餐後,大家禮讓一番,讓别人先清洗各自碗筷。說着「你先洗(xi),你先洗!」,但每當我本想说「你先洗」時,大家都笑起來。為何?皆因本人的廣東腔把普通話的「你先洗(xi)说成為「你先死(si)!」在此,要向同事們說聲抱歉!原來每天與他們吃過飯後,我都詛咒着他們先我入地府,真不好意思啊! 幸好他們大人有大量,一笑置之,沒怪責我呢。


 開「窗」/「槍

*孩子(Haizi)/鞋子(Xiezi)


在國外念書時,我不時到訪一位台灣朋友。她剛剛換了一名來自香港的室友。那女子普通話程度並不太理想。有一天,我到朋友家探訪。朋友向我抱怨,室友快要把整棟房子翻轉了,說在找「孩子」。聽後,我祗覺得奇怪,為什麼我們從沒聽過她有孩子這回事呢?況且,要找孩子,為何蹲下看床底呢?難道她的孩子總愛躲躲藏藏的嗎?终於,我按奈不住,跑到她跟前,以廣東話問個究竟。

她聽後先没反應過來,隨後便表现得一臉茫然,更反問我甚麼细路,她還沒结婚,亦设有细路。最後大家中西合璧,才弄清楚她找的是shoes,鞋子(Xiezi)是也。

廣東話「孩」和「鞋」同音,但普通話卻並非如此。孩音(Hai),鞋則是(Xie)。「孩」與「鞋」這經典廣東人煲冬瓜的笑話,現實生活中仍不斷重複呢。


  找「鞋子」/「孩子」


*(Chuang) / (Qiang)

一年夏天,天氣特别炎熱,而我居住的房子,冷氣系統剛好壞了。有一天,普通話朋友到訪。我們閒聊了一會,我覺得室內太悶熱,便向朋友提議說要開窗。不料朋友卻驚慌起來,向我哀求問:「我犯了什麼錯,那裹得罪了你,為什麼要這樣對我?」我實在一頭霧水,問她胡說甚麼。 她卻反過來说我瘋了,竟然說要開槍。我告訴她因空調壞了,室内温度太高,希望可以打開窗透透氣。

話還没說完,友人狂笑起來,說道:「我以為你想向我開槍(Qiang),怎想到你祗是要開窗(Chuang)透一口氣。真是一場誤會!」


 「心臟」/「西藏」

*心臟(Xinzang)  西藏(Xizang)


一名香港男子,剛從內地公幹完畢,又馬不停蹄的飛往台灣。見到一班台灣好友,便興高彩烈地告訴朋友們國内見聞。甚至連聲稱讚他所見到的心臟是多麼美麗,一本正經地形容他本人是多麽欣賞那如畫的風景。一時間,台灣友人都覺得有點不對勁。大家都胡塗了。

原來男子把西藏(Xizang)讀作心臟(Xinzang)。兩者的普通话發音相近,但意思有着天壤之別。差之毫釐,謬以千里。


上「船」/「床」


*(Chuan) / (Chuang)

澳門女友因公事,要招呼一位台灣來的男客户。為了趕及辦理簽約事宜,二人需乘夜航往港。

友人安排好船票,對男的用普通話说:「我們十㸃鐘上床,在床上大概一個小時就是了。」聽後,那男的是想入非非或一面尷尬呢?最後,他定會知道,女的原意是他們會乘撘十㸃航班,一個小時後,便可到達香港。她衹是把船(Chuan)和床(Chuang)的發音混淆了,致令大家啼笑皆非。

鄒錦珍

標籤: